asIN sB Éq
ilKx dI kMjUsI ikAuN kr rhy hF? koeI iksy ilKq qy tIkf
itwpxI ikAuN nhIN kr irhf?
---blbIr
kOr sMGyVf
zf:
rfey jI,
quhfzI lgn, imhnq sdkf prcf bulMdIaF CUh irhf hY. mYN
jfxdI hF ik quhfzI ishq dI nfdfnI vI hY pr Pyr vI quhfzy
isrV awgy myrf qF isr Jukdf hY. qkrIbn sfry hI lyKk prcy
ivwc Cpxf afpxf mfx smJdy hn. hr qrHF dI smwgrI, hr iewk
pVHx vfly vfsqy mOËUd hY. cMgIaF khfxIaF
/lyK/aflocnf/kivqfvF hn. myjr mFgt, kuljIq mfn, igafnI
krnYl isMG, gurnfm igwl, sfDU ibinMg, ndIm prmfr, pRIqm
isMG kYNbo, AuNkfrpRIq, qusIN, mYN qy hor vI bhuq sfry
lyKk Èfml hn. alocnf dI lVI hY, kivqfvF hn, jfxkfrI
BrpUr lyK hn pr ieh sB kuJ huMidaF hoieaF mYnUM iewk Gft
mihsUs ho rhI hY. asIN sB Éq ilKx dI kMjUsI ikAuN kr rhy
hF? koeI iksy ilKq qy tIkf itwpxI ikAuN nhIN kr irhf?
sfnUM sB nUM (smyq mYN) cfhIdf hY ik asIN Cp rhIaF ilKqF
df shI mulFkx krIey. ivcfrF df afdfn-prdfn vI krIey.
ijhVI ilKq cMgI lwgI hY Aus bfry ilKfrI rfhIN hI lyKk nUM
afpxy ivcfrF qoN jfxU krfeIey, AusdI Gft bfry ijwQy
AusnUM pqf lwgy, AuWQy cMgI ilKq nUM hwlf ÈyrI vI
dyeIey. iewk dUjy dy mn dI soc qk phuMcx dI koiÈÈ
krIey. Gwto-Gwt mYnUM qF AuzIk hY. mYN qF jfnxf cfhuMdI
hF ik jo mYN ilK rhI hF, kI Ausdf koeI arQ vI hY jF nhIN?
jF myrI gwl iksy qwk phuMcdI hY jF nhIN? mYnUM myry imwqr
lyKkF/pfTkF qoN afs rhygI.
jdoN vI mYN Éq jF quhfzy ivcfrF vfly pyË nUM KolHdI hF
qF purfxy Éq hI huMdy hn. afs hY sfzy lyKk/pfTk ies pyË
nUM bdlx ivwc mwdd krngy.
blbIr kOr sMGyVf
|
Vehli Teevin and
Pannu Sahib's remarks.
As I mentioned earlier, this is a very good
short-story. I had merely meant
to suggest to Amrit to avoid dialect in the NARRATIVE
part of her prose.
But, my good friend, Pannu Sahib felt offended
unnecessarily and tried to
justify the use of just a few words by specifying
that the prose was in
FIRST PERSON. Please, Pannu Sahib, print the story,
mark the parts in quotes
(" ") and then ascertain if there is even
one word, which makes it FIRST
PERSON SHORT STORY. Perhaps Pannu Sahib does not
realize what is difference
between a SHORT-STORY IN FIRST PERSON and A NARRATIVE
SHORT-STORY.
To clarify my point with regard to the use of dialect
I would like to
specify just two lines from the story. In the
beginning of the story, it is
said: "Cy
vj gy?" gurf BVk dMxy AuiTaf and now
consider: "lKbIr
BfeI afh
hIry nUM PVIH kyrF CyqI dyxy." We, now
consider the use of word, dMxy. In
the second instance dyxy is quite appropriate as it
is in quotes but in the
first instance, it is the part of narrative where,
being a word from local
dialect, seems odd.
With due apologies and regards, Pritpal Singh Bindra
(23rd December 2002)
*****
siqkfr Xog zf:
guridafl isMG rfey jI,
mYN aMimRq mfn dI khfxI 'ivhlI qIvIN' sbMDI iliKaf sI ik
AuWqm purK ivwc ilKI geI hY. Auh shI nhIN hY. asl ivwc
Auh khfxI aMnH purK ivwc ilKI geI hY. ikrpf kr ky myrI
Buwl soD dyxf.
quhfzf afpxf,
ikrpfl isMG pMnUM
(23rd December 2002)
**************
bhu-pKI
lyKk aqy khfxIkfr ikrpfl isMG pMnU 'ivhlI qIvIN' bfry
ilKidaF kihMdy hn:
'[[ivcfr prqfvy df kMm krdy hn. ieh ivcfr prqfvf lyKk leI
ijMd-prfx df kMm krdf hY'.
siqkfr Xog
zf: guridafl isMG rfey jI,
aMmrq mfn dI khfxI 'ivhlI qIvIN' bfry mYN vI kuwJ kihxf
hY. iksy hwd qIkr mYN igafnI krnYl isMG dy 'ilKfrI' ivwc
idwqy gey ivcfrF nflL sihmq hF. iewQy mYN igafnI krnYl
isMG dI vYWb sfihq ivwc pfey sfrQk aqy amuwly Xogdfn df
DMnvfd vI krnf cfhuMdf hF. Auh iksy nf iksy rUp ivwc
afpxy ivcfr pysL krdy hI rihMdy hn. jo iksy vI lyKk leI
ivcfr prqfvy df kMm krdy hn. ieh ivcfr prqfvf lyKk leI
ijMd-prfx df kMm krdf hY.
iesy qrHF srdfr ipRqpfl isMG ibMdrf vI afpxf bxdf Xogdfn
brqfeIN jf rhy hn. mYN AunHF dy ivcfr 'ivhlI qIvIN' pRqI
pVHy. ijhVf AunHF ny ikhf hY ik ibafn aqy vfrqflfp df Prk
BulyKf pfAU hY. Aus bfry mYN qF ieho hI bynqI krnf cfhFgf
ik ies sbMDI prclq ivDI qF iewko hI hY. Auh hY gwlbfq nUM
"" hvflf kOimaF ivwc rwKxf. ijsnUM aMmrq mfn ny
pUrI qrHF nflL inBfieaf hY.
ibMdrf jI vrgy keI sUJvfn pfTk vfrqflfpI BfsLf aqy
sUqrDfr dI BfsLf dy aMqr nflL vI ibafn aqy vfrqflfp dI
pCfx kr lYNdy hn. jo mYN aMdfjf lfAuNdf hF, ikAuNik ies
khfxI ivwc ieh dovyN BfsLfvF iewk hI hn, ies leI ibMdrf
jI nUM tplf lwg igaf hY.
ikAuNik ieh khfxI AuWqm purK (Pst prsn) ivwc ilKI geI hY
ies leI, ibafn aqy vfrqflfp dI BfsLfvF df iewk imwk hoxf
kudrqI gwl hI hY. jy ieho khfxI aMnH purK (Qrz prsn) ivwc
ilKI geI huMdI iPr sLfied ibMdrf sfhb nUM ieh isLkfieq nf
rihMdI.
aMq ivwc mYN igafnI krnYl isMG aqy ipRqpfl isMG ibMdrf jI
df vYWb sfihq swiBafcfr ivwc afpxf invyklf Xogdfn pfAuxf
leI iewk bfr iPr DMnvfd krdf hF. aqy hor ivakqIaF (iewQy
mYN smrwQ sLbd vrqx qoN sMkoc kIqf hY. ikAuNik hr ivakqI
hI smrwQf rwKdf hY koeI QoVHI aqy koeI bhuqI) nUM vI, jo
ieh Xogdfn pf skdy hn, KuwlH ky afpxI ikrpf krn leI bynqI
krdf hF. swcy-suwcy ivcfr vtFdry nflLoN AuWqm Xogdfn,
isLRsLtI AuWqy sLfied hI koeI hor hovy. (21 dsMbr 2002)
|
Re: Comments by S.
Karnail Singh Jee
1. "Vehli Teevin"
I mentioned in my posting, "As a matter of fact
Amrit Mann's "Vehli Teeveen" prompted me to
write this piece. It is a nice story but in her prose
writing she must distinguish between the
"narration" and the "conversation." I
am sure if she re-writes this story with 'conversation'
in her dialect and the 'narrative' in standard Punjabi,
it will have much greater effect. I may be wrong as I am
just getting my birth in the Punjabi Literature.
I will try to get hold of Dr. Sandh's short story to
learn about the new trend. But, years ago, I read Sant
Singh Sekhon. In dialogues, he uses lot of dialect but
his prose-narration is examplary.
2. "Pooro" Karnail Jee, I am really thankful
for your kind words with regard to this story. About 7/8
years ago when I was visiting India I heard some stories,
how the maids were exploited. It took my mind to Dhilwan
where I used to
teach before moving to England in 1960 and gave birth to
this story. Last year Khushwant Singh's novel, "The
Company of Woman" highlighted this aspect as well'
Not long ago, Balbir Kaur Sanghera wrote, "Likhar
likhdey kiyon
nahi'" The readers of Likhari must appreciate and
thank you for keeping this
spirit alight. I hope others will follow as well..
(21.12.2002)
aMimRq
mfn dI khfxI 'vyhlI qIvIN' iewk sPl khfxI hY: krnYl isMG
igafnI
ibMdrf sfihb
dy lyK dI roÈnI ivc mYN aMimRq mfn horF dI khfxI
vyhlI qIvIN pVHI.aqy pRBfvq hoey ibnf nf rih sikaf.
pwCmI jIvn ivc Day to day
life events nUM eyQoN dI clMq BfÈf ivc ijs qrF
ies lyKkf ny ies iebfrq nUM pyÈ kIqf hY, iek pMjfbI
gRihxI dy jIvn df XQfrQ
hU bhU pyÈ krn ivc ieh khfxI pUrI qrF kfmXfb jfpdI hY.
jy iksy ny akYizmI avfrz ivjYqf, zfktr virafm isMG sMDU
horF dI pusqk
'aMg sMg' pVHI hovy, qF Aus ivc pyNzU swiBafcfr dI BfÈf
iesy qrF hI ilKI hoeI
vyKI jFdI hY, ijs qrF ies khfxI ivclI nfiekf lwKo dy
mUMhoN amrIkx jIvn dIaF
hr roË ivc vrqIaF jFdIaF vsqUaF bfry.
ho skdf hY, ik aMimRq jI QoVf smf vDyry lgf ky Aus df
ivvrx kuJ ku hor suafr
skdy. pr jo khfxI df Drfql hY, qy ijs qrF dy prvfr dI
gfQf hY, ies ivc nf cusq
ÈbdF dI ËrUrq hY, nf Background
preparation bfry kuJ hor krn dI afvwÈkqf.
khfxI df vyg, Esy sihj ivc
maintain
kIqf igaf jfpdf hY, ijs qrF dy mfhOl dI
mMg hY. Es kuVI dy mUMhoN inwkly aMgRyËI dy Èbd inry
EhI hn, jo asIN inwq
eyQy suxdy hF.
nvyN vrHy dI afmd dy mOky qy ÈuB iewCfvF Byjdf hoieaf,
mYN aMimRq jI nUM
AuhnF dI eys pyÈkfrI leI mubfirkbfd pyÈ krdf hF.
krnYl isMG igafnI
(20[12[2002)
*****
Mr. Bindra's English
story POORO highlights the hypocritical face of Indian
society
...Karnail Singh Gyani- Philadelphia
Dear Dr. Rai Sahib,
Thanks for publishing
Mr. Bindra's English story POORO.
This highlights the hypocritical face of Indian society.
I am glad the things are finally shaping up for the
better, not only due to the daring write ups like this
one,
but because of the economical conditions of the society,
when both husband and wife have to go
to work to keep families going. And domestic service of
any kind has become a
necessity.
The present day set up of maid servants ( BAIS) in India,
specially in Delhi /Punjab is almost a revolution.
This reminds me of a poem I wrote, years ago, and I would
like to share it with your readers.
The Untouchable Girl
Karnail Singh Gyani- Philadelphia
Again looking back,
misty eyed,
She had a glimpse of the departing bride
From the neighboring village, with her princely groom,
Whose turban was adorned with pearls and plume.
She sobbed and heaved a
profound sigh,
Yet no one was there to hear her cry.
For someone's love, she yearned so much,
'Would a knight of her dreams, come and touch
Her heart and soul full of desire?
Her rustic charm would he admire?'
Perhaps she knew her
father's misery,
Who could never amass a huge dowry
To tint with henna his daughter's hands,
Who was pining to hear the wedding bands.
'Must she go on with
her wretched life?
Or partake in the social strife?'
Deep inside her tender
heart
A pain welled up to tear it apart,
"How did I become an object of scorn?
Why as untouchable was I born?"
_________________
(Award winning poem
from American anthology -Where Dreams Begin)
Library of U.S.congress
Cat.No.ISBN 1-56167-039-1
*****
Is the Standard of Punjabi Language deteriorating?
(Would you like to comment?...Likhari)
Before I left India in
1960, I used to be a very keen reader of Punjabi
Literature. I had a few pieces published, as well, in
Pritam published from New Delhi. A couple of my
One-Act-Plays appeared in Punj Dariya but my essay on the
Folk Songs of Himachal Pardesh had very good response
from the readers of Panj Dariya and admiration from Prof.
Mohan Singh. My Urdu and Punjabi writing lasted from 1950
to 1954 (I got married then)
After a neglect of Punjabi reading for about 35 years, I
was pulled back towards the study of Punjabi Language
through the aegis of Kalma Daa Kafla, Toronto. I was
appalled to observe the downfall in the standard of the
language. In the essays and the poetry, to some extent,
it is still there. But in the writing of novels and
stories, it has taken a worse turn. Dialogues and
Conversations are the necessary part of any such
endeavour and the local dialects are permissible and are
frequently used. But the latest trend of writing prose
using local and dialectical terms is going to deteriorate
the STANDARDISATION OF PUNJABI LANGUAGE.
Mr. Kirpal Singh Pannu, the doyen of Punjabi Fonts, is
devolving the Punjabi Web Dictionary. Would he be able to
cope with all the words used in the prose, as mentioned
above? Perhaps he can throw some light on the subject.
As a matter of fact Amrit Mann's "Vehli
Teeveen" prompted me to write this piece. It is a
nice story but in her prose writing she must distinguish
between the "narration" and the
"conversation." There are quite a few examples
in Likhari itself. In the short stories by Kuljit Mann,
Mangat, Sanghera, Gianai Karnail Singh one can easily
find where the narration ends and where the dialogue
begins..
Kartar Singh Duggals's first novel, AANDHRA is a typical
example in this regard. He has used maximum amount of
Puthohari Dialect; they are inside the quotes
(""). But the narration of story is in very
simple, attractive and standard Punjabi.
And this goes for the enormous amount of Punjabi Weeklies
and (East) Punjabi Broadcasting media, too.
With due apologies,
Pritpal Singh Bindra
bindra@rogers.com [www.bindra.net]
P.S. I shall be looking forward to read the response from
the writers mentioned above and, perhaps, others, too.
|